Mūsdienīgi rīki, ko izmanto tulkošanas procesā
Automatizēta pareizrakstības pārbaude
Vienkāršakais un, iespējams, plašāk lietotais rīks ir pareizrakstības pārbaudītājs, kuru citi apzināti, citi neapzināti izmanto programmā Word.
Ņemot vērā, ka daudzi teksti top tiešsaistē, piemēram, kādā koplietošanas programmā, ikvienam ir iespējams ielādēt pareizrakstības pārbaudītāju savā interneta pārlūkā, lai tas seko līdzi visiem tiešsaistē radītajiem tekstiem. Jāņem vērā, ka latviešu valodā tādu atrast būs grūtāk, taču angļu valodā itin viegli, izmantojot atslēgvārdus "grammar check online".
Datorizētā tulkošana jeb CAT
Datorizētā tulkošana, ko starptautiski apzīmē ar vārdu CAT (computer-assisted translation; computer-aided translation), ir avotteksta tulkošana mērķvalodā, tulkotājam izmantojot datora programmatūras iespējas un iepriekš uzkrāto tulkojumu datubāzi.
Datorizētās tulkošanas programmas parasti piedāvā teksta izgūšanas iespēju no dažādiem failu formātiem, vārdnīcu, kā arī tulkošanas atmiņu. Jāuzsver, ka datorizēta tulkošana nenotiek automātiski, tā nav mašīntulkošana, programma un tās rīki tiek izmantota kā palīgs tulkošanas speciālistam darbā. Turpretī mašīntulkošana ir automātiska tulkošana, ko veic pati datorsistēma.
Datorizētās tulkošanas priekšrocības
Viena no lielajām CAT rīku priekšrocībām ir tekstu uzglabāšanas iespēja. Proti, ja tekstā ir teikumi vai teksta daļas, kas ir vienādi un atkārtojas, vienreiz iztulkojot, otrreiz programma jau piedāvās teksta tulkojumu.
Ja ir jātulko dokumenti, kas pēc savas funkcijas ir līdzīgi, piemēram, darba līgums vai gada pārskats, tad, iztulkojot vienu, to var izmantot nākamajiem tulkojumiem kā paraugu. Attiecīgi programma izvērtēs, ka teksts par 80% sakrīt ar iepriekšējo dokumentu, tātad tulkotājam būs jātulko vien 20%. Tas ir ietaupīts laiks, kā arī ietaupītas izmaksas.
Tāpat kā ar teikumiem, programma atmiņā uzglabā arī atsevišķus vārdus jeb terminus, tādā veidā tulkotājs ir drošs, ka visā tekstā būs izmantota konsekventa terminoloģija.
Tulkotāju iecienītākie tulkošanas rīki
Viens no tulkotāju iecienītiem rīkiem ir "Linguee", kas apvieno vārdnīcu ar meklēšanas funkciju internetā. Proti, ierakstot vārdu, atradīsies tā tulkojums, kā arī, ierakstot kādu garāku frāzi vai izteicienu, internetā tiks atrasts tā lietojums kontekstā. Šo rīku var izmantot, arī mācoties valodu.
Viens no biežāk izmantotajiem datorizētās tulkošanas rīkiem ir "SDL Trados", kuru lieto profesionāli tulkotāji. Tā ir programmatūra, kas piedāvā tulkošanas atmiņu, palīdzību ar terminoloģiju, lokalizāciju (terminu pielāgošanu mērķvalodai), kā arī mašīntulkošanas funkciju.
"Memsource" ir rīks, kas piedāvā tulkošanas atmiņu un darbojas tiešsaistē, padarot procesu efektīvu un pārskatāmu, jo tulkojumu var kopīgot ar tulkošanas biroju vai klientu, ja tas nepieciešams.
Palīgs – citi tulkotāji un valodas speciālisti
Bieži vien pie tulkojuma strādā nevis viens, bet divi vai pat vairāki valodas speciālisti. Tulkotājs veic teksta tulkojumu, savukārt speciālists, kuram mērķvaloda ir dzimtās valodas runātāja līmenī, veic teksta rediģēšanu un koriģēšanu. Tas ne vienmēr ir nepieciešams, visbiežāk korektūra nepieciešama tādiem tekstiem, kuri paredzēti publicēšanai vai ir sarežģītāki pēc uzbūves.
Gan Latvijā, gan pasaulē tulkotāji komunicē savā starpā un izveido atbalsta tīklu. Ja nepieciešama palīdzība ar sarežģītāku tulkojumu, un ne internets, ne tulkošanas rīki nespēj palīdzēt, tad var vērsties pie citiem pieredzējušiem profesionāļiem. Jo plašāks pazīstamo tulkotāju tīkls, jo lielāka iespēja, ka atradīsies kāds, kuram ar konkrēto valodas lietojumu ir bijusi pieredze.
Ja meklējat tulkošanas biroju ar plašu tulkotāju tīklu un pieredzējušiem valodas speciālistiem, Tulkot.lv būs īstais! Uz sarakstu