Kā rodas tulkojums?
Kulturāli neiztulkojamais
Tulkojuma dabīgumu ietekmē kultūras zināšanas, jo tiek tulkots ne vien valodiskais teksta saturs, bet arī kultūrvides konteksts. Līdz ar to tulkotājam jāpārzina gan rakstzīmes un gramatikas likumi, gan plašāks teksta fons.
Pastāv tāds jēdziens kā "kulturāli neiztulkojams", kas nozīmē, ka valodas viena no otras ļoti atšķiras, pieder atšķirīgām valodu grupām vai saimēm. Līdz ar to tulkotājs saskaras ar daudziem izaicinājumiem, strādājot pie tulkojuma. Šādos gadījumos būtiski jāpārveido teikumu struktūra, pat teksta struktūra un īpaši jāpiemeklē vārdi, lai ļoti atšķirīgā valodā tomēr atrastu ekvivalentus. Tas viss jādara ar mērķi, lai iztulkotais teksts šķistu tikpat dabīgs un iedarbīgs, cik oriģināls.
Tulkotāja palīgrīki
Mūsdienās tulkotājiem ir arī vairāki palīgrīki, kas atvieglo tulkojuma radīšanu. Piemēram, tulkotāji bieži izmanto rīkus, kas saglabā iepriekš veiktos tulkojumus līdz ar to, ja kaut kas atkārtojas jaunajā tulkojumā, tas nav jātulko vēlreiz no sākuma. Tāpat arī daudzām valodām ir pieejami valodas korpusi, kas ir strukturēts tekstu un atšifrētu runu kopums oriģinālvalodā. Tos ir ērti izmantot, piemēram, lai saprastu kāda neskaidra vārda kontekstu vai lietojumu.
Tulkotāja cilvēkfaktors
Tulkotājam, strādājot ar tekstu, ir jārēķinās, ka viņa noskaņojums tulkošanas laikā var nedaudz ietekmēt radīto tulkojumu. Tulkotāji paši to arī apzinās, tāpēc bieži pārlasa savus tulkojumus pēc kāda laika, piemēram, nākamajā dienā. Tā iespējams darbu aplūkot svaigām acīm un pamanīt dažādas vietas, ko iespējams tulkojumā uzlabot. Jāņem vērā, ka, tulkojot tekstu, kuram nav emocionālās nokrāsas, piemēram, līgumu, noskaņojums nav vērā ņemams faktors.
Lai arī tulkojumus veic cilvēks un cilvēcīgas kļūdas ir neizbēgamas šajā profesijā, nozares pārstāvji ir radījuši veidus, kā maksimāli samazināt kļūdu nonākšanu teksta gala versijā. Piemēram, ir tulkošanas biroji, kas paši iesaistās teksta pārskatīšanā vai iesaista vēl vienu valodas speciālistu – korektoru –, kas izlabo sīkas nepilnības, kas paskrējušas garām tulkotājam.
Kāpēc tomēr netulkot pašam
Kopumā var secināt, ka valodas zināšanas un tulkošanas prasmes nav vienīgais faktors, kas iespaido tulkojumu jeb gala iznākumu. Tulkošana ir kas vairāk par teksta pārnešanu no vienas valodas otrā, tā ir māksla, kas ietver sevī plašas valodas un kultūras zināšanas, kā arī trenētas prasmes un regulāri atjaunotas zināšanas.
Jāatceras arī, ka, tulkojot pašam, visdrīzāk nāksies pavadīt daudz laika, lai iegūtu skanīgu tulkojumu. Savukārt pieredzējušam tulkotājam ir gan visi vajadzīgie tehniskie palīgrīki, gan vārdu krājums, gan iemaņas, lai tulkojumu veiktu veikli un kvalitatīvi.
Tulkošanas sadarbības partneris
Kā atrast labu tulkotāju? Pašam to izdarīt būs grūtāk, tāpēc vislabāk ir uzticēties tādam tulkošanas birojam kā Tulkot.lv, kas pārbauda ne vien savu speciālistu iegūto izglītību, bet arī pieredzi un tulkošanas prasmes.
Kad izvēlaties tulkošanas sadarbības partneri, nebaidieties uzdot jautājumus, lai noskaidrotu visu, kas saistīts ar tulkojuma veikšanu. Tāpat arī jāņem vērā, ka jābūt gatavam pašam atbildēt uz jautājumiem par tulkojamo tekstu, jo nereti tulkotājs sazinās ar klientu, lai noskaidrotu detaļas par tulkojumu vai precizētu kāda teikuma domu. Lieliski tulkojumi rodas izcilā sadarbībā. Lai izdodas atrast īsto tulkošanas partneri!
Uz sarakstu