Kā izvēlēties pareizo tulkošanas metodi?
Dažādas pieejas
Atkarībā no tā, kam paredzēts tulkojums, varat izvēlēties dažādas tulkošanas metodes. Lūk, kādas ir galvenās atšķirības:
• tiešsaistes mašīntulkotājs (piemēram, Google Translate vai Tildes Tulkotājs) ļaus Jums saprast teksta nozīmi, taču valodu atšķirību dēļ (vārdu secība, lielo un mazo burtu lietojums, interpunkcija utt.) nespēs izveidot precīzu, korektu un plūstošu tulkojumu. Ņemot vērā, ka gandrīz katram vārdam ir vairākas nozīmes, nav garantijas, ka mašīntulkotājs izvēlēsies vispiemērotāko. Izmantojot tiešsaistes rīkus, visdrīzāk, dažādu vārdu un vārdkopu precīzu skaidrojumu nāksies meklēt atsevišķi;
• vārdnīca var būt noderīga, ja zināt konkrēto valodu, taču nepārvaldāt specifisku terminoloģiju vai vienkārši neatceraties kāda vārda nozīmi. Strādājot ar tekstu, vērtīgi izmantot skaidrojošās vārdnīcas – tajās parasti norādītas dažādas nianses tulkojumos, kā arī vārda nozīme frazeoloģismos vai slengā;
• neprofesionāls tulkotājs, piemēram, Jūsu paziņa, kolēģis vai kāds students, veiks tulkojumu par nelielu samaksu, taču ne vienmēr šādam tulkojumam varēs garantēt nevainojamu kvalitāti. Šādu pieeju var izmantot, ja Jums nepieciešami materiāli, piemēram, mācībām vai informācijas apmaiņai starp uzņēmuma darbiniekiem;
• profesionāls tulkotājs nodrošinās augstu darba kvalitāti un izpildi noteiktā termiņā. Šo pakalpojumu ieteicams izmantot situācijās, kad nepieciešami dokumentu tulkojumi un tulkojumi, kas ir notariāli jāapliecina. Tāpat profesionāli veikts tulkojums var būt noderīgs, veidojot, piemēram, prezentācijas vai uzskates materiālus citiem uzņēmumiem, jo darba kvalitāte liecina par Jūsu uzņēmuma attieksmi.
Tulkošanas veidi
Ja vēlaties sadarboties ar profesionāliem tulkotājiem, Jums būtu jāzina, kā tiek veidoti tulkojumi, un tas palīdzēs Jums izprast, kas ietilpst pakalpojuma cenā.
Jāatzīst, ka tulkošana šodien nav iedomājama bez tehnoloģiju atbalsta. Raugoties no šī aspekta, var izdalīt trīs tulkošanas veidus:
• mašīntulkošana. Tas ir automatizēts tulkojums, ko datorprogramma izveido, balstoties uz tās rīcībā esošo informāciju. Mašīntulkošanu var iedalīt arī sīkāk – statistiskā mašīntulkošana, likumos balstīta mašīntulkošana, piemēros balstīta mašīntulkošana un hibrīdā mašīntulkošana. Tomēr tā nevar aizstāt cilvēka radītu tulkojumu;
• teksta tulkošana ar tulkošanas rīkiem. Šī metode apvieno tulkotāja darbu ar datortehnoloģiju atbalstu. Tās ir speciāli izstrādātas tulkošanas programmas, kas ļauj samazināt darba veikšanas ilgumu un nesamazina darba kvalitāti;
• cilvēka veidots tulkojums. Šis ir process, ko ik dienu dara profesionāli tulkotāji dažādās nozarēs. Šis ir daudzpakāpju process, kas nav aizstājams ar tehnoloģijām.
Tulkošanas process
Izmantojot tulkošanas biroja pakalpojumus, materiāls atkarībā no Jūsu vēlmēm tiks apstrādāts vairākos posmos:
• tulkošana. Šajā darba posmā var strādāt viens vai vairāki tulkotāji:
• ja no klienta nav saņemti specifiski norādījumi, materiāla tulkošanu veic viens tulkotājs;
• ja darba apjoms ir ļoti liels, bet termiņš – īss, teksts tiek sadalīts starp vairākiem tulkotājiem, kas strādā paralēli, tādējādi samazinot darba izpildes laiku;
• vienu un to pašu tekstu vienlaikus var apstrādāt divi tulkotāji. Pēc tam abi tulkojumi tiek salīdzināti un, pārrunājot un analizējot atšķirības, tiek izvēlēts labākais;
• rediģēšana. Pēc iztulkošanas materiāls nonāk pie korektora, kas izlabo ortogrāfijas un interpunkcijas kļūdas un veic valodas stila uzlabojumus, ja tādi nepieciešami;
• tulkošana atpakaļ avota valodā jeb back-translation. Šo darba posmu visbiežāk izvēlas ārvalstu klienti. Tas nozīmē, ka iztulkotais materiāls tiek nodots neatkarīgam tulkotājam, kurš, neizmantojot oriģinālu, veic tulkojumu atpakaļ avota valodā. Šādi klients var pārliecināties, vai tulkojums atbilst oriģinālam, un šajā posmā var novērst visas neprecizitātes.
Mīti par tulkošanu
Tāpat kā citās jomās, arī par tulkošanu izveidojušies dažādi stereotipi, kas dažkārt ir ļoti tālu no patiesības. Lūk, izplatītākie mīti un patiesības par tiem, kas palīdzēs iepazīt tulkotāja profesiju:
• jebkurš cilvēks, kas runā divās valodās, var tulkot. Tulkošana ir prasme, kuras attīstīšana prasa laiku un zināšanas. Lai varētu tulkot, nepietiek ar to, ka cilvēks spēj tekoši runāt divās valodās. Tulkotājam ir jābūt teicamām rakstības prasmēm, viņam jāprot pārnest pareizo teksta nozīmi no vienas valodas otrā, kā arī strādāt ar tulkošanas datorprogrammām;
• labs tulkotājs var iztulkot jebko. Parasti tulkotāji strādā ar noteiktu nozari: jurisprudence, medicīna, finanses, būvniecība, lauksaimniecība, mārketings, informācijas tehnoloģijas, mašīnbūve, tūrisms utt. Lai spētu nodrošināt darba kvalitāti, ir jāpārzina attiecīgās nozares specifika un terminoloģija. Tāpēc, ja Jums ir jāiztulko ierīces apraksts, līgums un slimnīcas izraksts, Jūs, visdrīzāk, izvēlēsieties trīs dažādus profesionāļus;
• tulks un tulkotājs dara vienu un to pašu. Patiesībā šīs ir divas pilnīgi atšķirīgas prasmes. Tulkotājam ir jāprot brīvi rakstīt un rīkoties gan ar tulkošanas rīkiem, gan terminoloģijas datubāzēm. Savukārt tulkam ir jāatīsta dalītā uzmanība, īslaicīgā atmiņa un piezīmju veikšanas tehnika;
• tulkotājs var strādāt vairākās valodu kombinācijās. Cilvēki nereti uzdod tulkotājiem jautājumu: "Cik valodas tu pārvaldi?" Pat ja tulkotājs zina vairākas valodas, visticamāk, viņš strādā tikai vienā kombinācijā un tikai vienā virzienā (no angļu valodas uz latviešu, bet ne otrādi). Kāpēc? Piemēram, angļu valodā ir ap miljons vārdu. Vidēji cilvēks sarunvalodā lieto 4000–5000 vārdu, cilvēki ar augstāko izglītību – ap 9000 vārdu, bet noteiktu profesiju pārstāvji darba procesā lieto līdz pat 23 000 vārdu. Tāpēc, strādājot vienā nozarē un vienā valodu kombinācijā, tulkotājs var nodrošināt visaugstāko kvalitāti;
• izcilu tulkojumu var iegūt, arī nesadarbojoties ar tulkotāju. Labi tulkotāji vienmēr uzdod jautājumus. Lai iegūtu visaugstākās kvalitātes tulkojumu, ir ieteicams nodrošināt aģentūru vai tulkotāju ar Jums vēlamo terminoloģiju, kā arī risināt neskaidrības tulkošanas procesa laikā. Dažkārt, piemēram, tulkotāji atrod kļūdas oriģinālajā failā. Sadarbojoties Jūs iegūsiet tādu tulkojumu, kas atbildīs Jūsu vēlmēm;
• lielākoties tiek tulkotas grāmatas. Patiesībā visvairāk līdzekļu par tulkošanas pakalpojumiem tiek tērēti militārajās un aizsardzības aģentūrās. Citas nozīmīgākās nozares tulkošanas tirgū ir ražošana, programmatūras, veselības aprūpe, juridiskie un finanšu pakalpojumi.
Izvēlieties pārbaudītas vērtības!
Ja Jums nepieciešams tulkojums un Jūs vēlaties saņemt vislabāko, izvēlieties profesionālas tulkošanas aģentūras pakalpojumus! "Skrivanek" ir starptautisks uzņēmums ar vairāk nekā 20 gadu pieredzi. Šobrīd uzņēmumam ir filiāles 17 pasaules valstīs, bet Latvijā "Skrivanek" darbojas kopš 2003. gada.
Valodu pakalpojumu aģentūra "Skrivanek" piedāvā:
• tulkojumus 110 pasaules valodās;
• tulkojumus vairāk nekā 13 dažādās nozarēs;
• rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumus;
• tulkojumu notariālu apliecinājumu;
• tulkošanu ar tulkošanas rīkiem (CAT), kas ļauj samazināt tulkojuma izmaksas;
• valodu kursus privātpersonām un uzņēmumiem.
"Skrivanek" novēl – lai Jums visas durvis ir vaļā! Uz sarakstu