7 neparastas lietas, ko Skrivanek Jums iztulkos!
Populārākie joprojām ir rakstiskie tulkošanas pakalpojumi. Savukārt domu tulkošanas pakalpojumu plānots ieviest līdz 2025. gadam, kaut gan iestrādnes jau ir – Skrivanek profesionālie lingvisti uz tekstu raugās kā uz vienotu veselumu un spēj pamanīt, ja teksta autors kaut ko ir pārpratis un novirzījies no domas. Tādos gadījumos klientam tiek nosūtīts jautājums ar lūgumu precizēt, vai avotā nav ieviesusies kāda kļūda.
Pilnu informāciju par Skrivanek piedāvātajiem tulkošanas pakalpojumiem skatiet Skrivanek tīmekļvietnē www.skrivanek.lv. Bet ieskatam – tālāk lasiet par 7 neparastākajām lietām, ko Skrivanek var Jums iztulkot!
♦ Reklāmu teksti. Radošs un sarežģīts, bet aizraujošs darbs! Uzņēmuma profesionāļi un radošo tekstu autori atradīs trāpīgāko tulkojumu ikkatram reklāmas vēstījumam. Tiesa, tā kā tas nav gluži "atvēru vārdnīcu un nokopēju" darbs, tad jārēķinās, ka šādiem pasūtījumiem tiek rēķināta īpaša likme, jo darba procesā tiek iesaistīts lingvists, tekstu autors un korektors.
♦ Skype konferenču tulkošana. Ir lieliski dzīvot 21. gadsimtā. Lai sarīkotu pilnvērtīgu konferenci, vairs nav jāvelta laiks ceļam un jāpavada garas stundas vidējas klases viesnīcās. Atliek iekārtoties ērtāk krēslā, uzlikt austiņas, un – konference var sākties! Arī tulkam nav jāmēro ceļš pie klausītāja – atliek vien pieslēgties virtuāli un strādāt.
♦ Tīmekļvietnes. Tie, kuri pamatoti nepaļaujas uz Google piedāvāto automātisko vietņu tulkošanu, izvēlas profesionāļus. Un kas gan var atstāt vēl labāku pirmo iespaidu par lieliski iztulkotu vai uzrakstītu tīmekļvietni?
♦ Testamenti. Dzimšanas apliecību un izglītības dokumentu tulkošana nav nekas neparasts. Bet, ja nepieciešams, arī testaments var tikt profesionāli iztulkots un notariāli apliecināts, ievērojot stingru konfidencialitāti, ko apliecina Skrivanek ieviestā informācijas drošības pārvaldības sistēma.
♦ Lietotāja saskarnes. Mobilajās ierīcēs teju it viss tiek darīts, izmantojot ērtas lietotnes. Un, vai nav lieliski, ka daudzas no tām ir lokalizētas arī latviešu valodā. Tas ir visai smalks darbs, jo jāņem vērā daudz dažādu faktoru, kaut vai tas, ka mobilo ierīču ekrāni ierasti ir vidējas džinsa bikšu aizmugures kabatas izmērā, līdz ar to pieklājības frāzēm un liekvārdībai vietas nav. Rakstu zīmju un teksta ierobežojumi ir ļoti būtiska šā darba daļa.
♦ Apģērba birkas. Jā, arī mazie tekstiņi, kas iešūti apģērbā vietās, kur grauž un berž visvairāk, kādam ir jātulko. Prātīgi uzņēmumi savu apģērbu birku tulkošanu uztic profesionāliem tulkošanas birojiem. Neprātīgi – paļaujas uz Google translate, un tā, slavenā zīmola "Lee Cooper" birkā latviešu valodā lasāms kopšanas norādījums "Dzelzs ar atpakaļgaitu" (Iron on reverse). Kamēr citu valstu lietotāji savas džinsas būs izmazgājuši un gludinās no kreisās puses, tikmēr latvieši vēl sēdēs ar birku rokā un domās, ko gan šis ieteikums nozīmē.
♦ Uzlīmes uz automašīnām. Starptautiski uzņēmumi, kas ir pārstāvēti dažādās valstīs un izmanto uzņēmuma auto, parasti zina, cik svarīgs ir pirmais iespaids, ko rada šāda marķēta automašīna ielās, līdz ar to marķējuma tekstu tulkojumu pasūta pie profesionāļiem.
Ar ko atšķiras tulkojumu biroja sniegts pakalpojums no privātpersonas piedāvātā pakalpojuma?
Domājot par tekstu tulkošanu, cilvēki, kuri ikdienā nav ar to saistīti, parasti iedomājas vienkārši par divu valodu kombināciju – avota valodu un mērķvalodu. Taču divu valodu kombinācija ir visai rets gadījums. Piemēram, atgriežoties pie džinsu gadījuma, – ir maz ticams, ka liels ražotājs īpaši pūlēsies, lai pārdotu dažus pārus vienā konkrētā un ne īpaši lielā valstī. Pārdošanas stratēģijas tiek veidotas vairākiem reģioniem vienlaikus, līdz ar to – arī tulkojumi nepieciešami vairākās valodās uzreiz.
Privātpersona labākajā gadījumā var profesionāli tikt galā ar divām trim valodām, savukārt tulkojumu birojam tas nav nekas neierasts. Iztulkot vienu teikumu 14 valodās? Nekādu problēmu!
Kas jāņem vērā, ja ir nepieciešami rakstiskie tulkošanas pakalpojumi?
Vispirms – pasūtītājam pašam ir skaidri jāzina, ko tieši un kam viņš vēlas pateikt:
• cik liels teksta apjoms ir jāiztulko, vai pastāv kādi rakstu zīmju ierobežojumi;
• uz cik valodām (vai – no cik valodām);
• cik ātri nepieciešams gatavs tulkojums;
• kādā formātā tulkojums tiks iesniegts (tulkojumu biroji nebīstas ne no kādiem veidiem, bet – ja iespējams, tad ar roku rakstīta skenēta dokumenta PDF versijai vajadzētu būt pēdējā vietā variantu sarakstā);
• kādā formātā nepieciešams tulkojums;
• vai būs pieejama kontaktpersona, kas tulkojuma veikšanas laikā varēs atbildēt uz neskaidriem jautājumiem (ne vienmēr tas ir nepieciešams, bet reizēm ir noderīgi, ja kāds, kurš ir strādājis ar avota tekstu, var paskaidrot neskaidrās vietas vai palīdzēt ar kontekstu);
• kāds ir pieejamais budžets (iespējas ir dažādas – var gan pasūtīt rūpīgi apstrādātu tekstu, pie kura būs strādājuši trīs dažādi lingvisti, vai arī var pasūtīt pavisam vienkāršu tulkojumu, kur viss būs iztulkots precīzi, taču bez literāras dailes, vien pieturoties pie avota teksta).
Ja arī Jūsu pasaulē rakstiskie tulkošanas pakalpojumi var ienest vairāk skaidrības, dodieties uz tīmekļvietni www.skrivanek.lv un pasūtiet savu tulkojumu jau šodien! Uz sarakstu